喔喔鸡号野,昏昏月挂楼。
梦随残漏断,愁伴宿酲留。
壮士看清镜,春寒著弊裘。
拂窗新柳色,最忆锦江头。
喔喔鸡号野,昏昏月挂楼。
梦随残漏断,愁伴宿酲留。
壮士看清镜,春寒著弊裘。
拂窗新柳色,最忆锦江头。
喔喔的鸡鸣声响彻原野,
昏黄的月亮悬挂在楼头。
梦境随着更漏的残滴而中断,
愁绪伴着隔夜的酒醉而存留。
壮士凝视着明镜中的自己,
春寒中披着破旧的裘衣。
拂过窗前的是新柳的嫩绿颜色,
最让我怀念的,是那锦江的岸边。
The rooster crows across the wilds, loud and clear;
The dim moon hangs upon the tower, pale and drear.
My dream breaks off with the last drop of water-clock;
My sorrow lingers with the hangover's dull shock.
A warrior stares into the mirror, face to face;
In spring chill, he wears a worn-out fur with grace.
The fresh willows' green sweeps the window, soft and light;
My heart flies back to Jinjiang's shore, my dear delight.
鸡鸣月挂的晨景,体现了诗人对自然时序的精细认知与静观。
描绘黎明时分野鸡啼叫、残月挂楼的静谧春晓景象,意境清幽朦胧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理