破衫羸马老黄尘,人自衰迟岁自新。
积雨恐侵春甲子,昏灯懒守夜庚申。
花枝影转欹残月,鼻鼾声豪撼四邻。
自笑功名犹有梦,散关金鼓震函秦。
破衫羸马老黄尘,人自衰迟岁自新。
积雨恐侵春甲子,昏灯懒守夜庚申。
花枝影转欹残月,鼻鼾声豪撼四邻。
自笑功名犹有梦,散关金鼓震函秦。
身着破衫,骑着瘦马,奔波于黄尘之中,我已衰老;
人自行衰朽迟暮,而岁月却自行更新。
连绵的阴雨恐怕会侵扰这甲子年的春日,
对着昏暗的灯光,我也懒得守夜到庚申时分。
花枝的影子随着残月西斜而转动,
我鼾声如雷,震撼着四邻。
自己都觉得可笑,功名之念犹在梦中萦绕,
仿佛又听见大散关的金鼓之声震动了函谷关与秦地。
In ragged robe, on feeble horse, through yellow dust I've aged;
Man himself declines, yet the year renews, on history's page.
Long rains may threaten the spring's first days, a damp and gloomy plight;
By dim lamp, too weary to stay up, I miss the watch of night.
The shadow of flowering branches tilts with the waning moon;
My thunderous snore shakes the four neighbors, ending silence soon.
I laugh at myself—dreams of fame and merit still hold their sway,
As at Sanguan Pass, drums and gongs once shook Hangu, far away.
在新旧周期的交替中,直面个体衰迟的必然规律。
对比自身衰老与岁月更新,流露年华老去的无奈与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理