山阴道上柳如丝,策蹇悠悠信所之。
曲水已过修禊集,余寒不减试灯时。
贫犹自力常谋醉,病不能闲日赋诗。
谁道茅檐苦幽独,一钩新月是相知。
山阴道上柳如丝,策蹇悠悠信所之。
曲水已过修禊集,余寒不减试灯时。
贫犹自力常谋醉,病不能闲日赋诗。
谁道茅檐苦幽独,一钩新月是相知。
山阴小道上柳条细如丝线,
我拄着拐杖,悠悠然信步所往。
曲水旁修禊的集会已然过去,
残余的寒意却不减试灯节的时光。
虽然贫穷,仍常尽力谋划一醉,
纵然患病,也不得闲日赋诗章。
谁说这茅檐下生活孤苦幽独?
一弯新月便是我的知己相望。
Willows along the mountain path trail silken threads,
Leaning on my cane, I wander wherever my heart leads.
The winding stream's spring feast has passed, a scene no more,
Yet lingering chill rivals the Lantern Festival's lore.
Though poor, I strive to drown my cares in wine's deep hue,
Though ill, I cannot idle—daily verses brew.
Who says my thatched hut's lot is bitter, lonely, bleak?
A crescent moon, a silver hook, is all I seek.
于自然漫游中,达成身心与环境的和谐治理。
描写春日傍晚从近村归来的闲适情景,柳丝摇曳,骑驴信步,意境悠然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理