垂老卧村墅,余寒欺病身。
鸡犹未忘旦,雨欲不容春。
忽忽花时过,茫茫草色匀。
莼丝已上市,一饭未伤贫。
垂老卧村墅,余寒欺病身。
鸡犹未忘旦,雨欲不容春。
忽忽花时过,茫茫草色匀。
莼丝已上市,一饭未伤贫。
年老体衰,我卧在村舍里,
残余的寒气侵袭着病弱的身躯。
公鸡还没有忘记报晓,
雨水却仿佛不容许春天停留。
匆匆忙忙地,花开的时节已然过去,
茫茫一片,草色均匀地铺展开来。
莼菜的嫩丝已经上市售卖,
但一顿简单的饭食还不至于让我为贫穷伤怀。
Old and frail, I lie in my village abode,
The lingering chill assails my ailing frame.
The rooster still heralds the break of dawn,
But the rain seems intent on barring spring's claim.
In haste, the season of blossoms has passed,
Vast and uniform, the verdure of grass spreads.
Water-shield fronds are already in the market,
Yet a simple meal does not wound my humble stead.
个体在自然周期与生命衰退中的脆弱认知。
描绘垂老病中逢春寒苦雨的孤寂处境,抒发人生晚景的凄凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理