南陌争牛事已非,彩山又近放灯期。
风和已染柳千缕,山冷未开茶一旗。
酒病况当人别后,春光偏在雪晴时。
道傍笑我清狂在,马上看山细咏诗。
南陌争牛事已非,彩山又近放灯期。
风和已染柳千缕,山冷未开茶一旗。
酒病况当人别后,春光偏在雪晴时。
道傍笑我清狂在,马上看山细咏诗。
南边道路上争牛的事情已经成为过去,
彩灯装饰的山景又临近了放灯赏玩的时节。
和煦的春风已经染绿了千万缕柳丝,
寒冷的山间,茶树还未展开那一片嫩芽。
酒后的愁闷,尤其是在与人分别之后更甚,
而春光偏偏在雪后初晴时最为明媚。
路旁的人笑话我依然如此清高狂放,
我骑在马上,细细观赏山色,吟咏诗篇。
The southern path, where oxen fought, is now a scene of bygone days;
The colorful hills herald the time for lanterns to be raised.
The gentle wind has dyed a thousand strands of willow green;
The chilly hills delay the tea leaves' tender shoot, unseen.
My wine-induced malaise grows worse when friends have gone away;
Yet spring's own radiance shines most bright on a clear, snowy day.
By the roadside, they laugh to see my pure, unbridled soul;
On horseback, I gaze at the hills and chant my verses whole.
透过节庆与农事的对比,揭示社会习俗背后的认知周期。
诗人于春晴时节,见陌上争牛旧事已非,而彩山放灯近在眼前,暗含时光流转、世事变迁之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理