春寒已解忽复作,病思不堪当语谁。
青灯荧荧耿欲灭,残雨滴滴休无期。
故人已死梦中见,壮志未忘心自知。
青丝玉井声𫐆辘,又是窗白鸦鸣时。
春寒已解忽复作,病思不堪当语谁。
青灯荧荧耿欲灭,残雨滴滴休无期。
故人已死梦中见,壮志未忘心自知。
青丝玉井声𫐆辘,又是窗白鸦鸣时。
春寒已经消散忽然又起,
病中的思绪难以承受,能向谁诉说?
青灯荧荧,光芒微弱将要熄灭,
残雨滴滴答答,没有停歇的日期。
故人已在梦中相见,
壮志未曾忘却,心中自己知晓。
井栏上青丝绳𫐆辘作响,
又到了窗色发白、乌鸦啼鸣的时辰。
The spring chill, just dispelled, returns once more,
My sickly thoughts, unbearable, to whom can I deplore?
The dim lamp flickers, glimmering, about to die,
The lingering rain drips on, with no end nigh.
In dreams I see old friends who've passed away,
Unyielding aspirations, in my heart, still stay.
The well rope creaks at the jade well, a sound so drear,
Again the window pales, as crows caw, dawn is here.
身体与环境的博弈,揭示了生命周期的脆弱性。
春寒反复,病体难支,无人可诉,表达了对身体状况的忧虑与孤苦心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理