渔艇水流去,柴门风自开。
余寒为醉地,多病作慵媒。
莎草锄还出,鸥群去复来。
流年殊衮衮,残鬓不禁催。
渔艇水流去,柴门风自开。
余寒为醉地,多病作慵媒。
莎草锄还出,鸥群去复来。
流年殊衮衮,残鬓不禁催。
渔舟随着水流漂去,
柴门被风自行吹开。
残余的春寒成了醉饮的天地,
多病之身成了慵懒的媒介。
莎草锄掉了又长出来,
鸥鸟飞走了又再回来。
流逝的岁月滚滚向前何其匆匆,
我残存的鬓发已禁不住时光的催逼。
The fishing boat drifts away with the stream,
The rustic gate swings open by the wind's own whim.
The lingering chill becomes a land of drunken ease,
My many ailments serve as agents of my idleness.
The sedge grass, hoed away, still sprouts anew,
The gulls, departed, circle back in view.
The fleeting years roll on in endless, hurried flow,
My thinning temples cannot withstand time's ceaseless blow.
自然景物的周期变化,触发对生命状态的认同。
描绘春寒时节江村静谧而略带萧索的景色,流露出闲适与孤寂交织的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理