去蜀归吴会,真成万里行。
穷通竟安在,恩怨两皆平。
文字妨求道,杯觞害养生。
余年犹有几,买犊事春耕。
去蜀归吴会,真成万里行。
穷通竟安在,恩怨两皆平。
文字妨求道,杯觞害养生。
余年犹有几,买犊事春耕。
离开蜀地,回到吴越一带,真成了万里远行。
穷困与显达究竟在哪里?恩与怨两者都已平息。
舞文弄墨妨碍求道,饮酒宴乐损害养生。
剩下的年岁还能有多少?买头小牛从事春耕吧。
Leaving Shu, returning to Wu's region, truly a journey of ten thousand miles.
Where, after all, do fortune and failure lie? Both gratitude and grievance are now appeased.
Letters and writings hinder the pursuit of the Way, wine cups harm the nurturing of life.
How many years remain for me? I'll buy a calf and attend to spring ploughing.
远行归耕是对生活轨迹的重新治理。
诗人描写远行归来后的春耕,蕴含着对安定生活的向往。
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理