石镜山前送落晖,春残回首倍依依。
时平壮士无功老,乡远征人有梦归。
苜蓿苗侵官道合,芜菁花入麦畦稀。
倦逰自笑摧頺甚,谁记飞鹰醉打围。
石镜山前送落晖,春残回首倍依依。
时平壮士无功老,乡远征人有梦归。
苜蓿苗侵官道合,芜菁花入麦畦稀。
倦逰自笑摧頺甚,谁记飞鹰醉打围。
在石镜山前送别落日的余晖,
春末时节回首往事,倍感依恋。
时世太平,壮士们无功而老去;
故乡遥远,远征的人只能在梦中归去。
苜蓿的嫩苗蔓延,遮没了官道;
芜菁的花开进麦田,显得稀疏。
厌倦了漂泊,自笑衰颓得厉害,
谁还记得当年放飞猎鹰、醉中打围的情景?
Before Stone Mirror Mountain, I bid farewell to the fading light;
In late spring, looking back, my heart clings all the more.
In peaceful times, strong men grow old without merit;
Far from home, the expeditionary soldier dreams of return.
Clover sprouts encroach upon the official road, merging;
Turnip flowers intrude the wheat fields, sparse and few.
Weary of wandering, I laugh at my own deep decline—
Who remembers the falcon and drunken hunts of yore?
时光流逝引发对生命周期的深刻认同。
暮春时节于山前送别落日,回首往事倍感留恋与惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理