米分斋钵供,薪拾堕巢枝。
偶尔成幽事,欣然慰午饥。
炊时珠泻甑,尝处雪翻匙。
欲作明朝计,还须卖漉篱。
米分斋钵供,薪拾堕巢枝。
偶尔成幽事,欣然慰午饥。
炊时珠泻甑,尝处雪翻匙。
欲作明朝计,还须卖漉篱。
米是从斋钵中分得的供养,
柴是捡拾自鸟巢掉落的树枝。
偶然完成了这些幽静的事务,
欣然地安慰了中午的饥肠。
炊煮时,米像珍珠泻入甑中,
品尝时,饭像白雪在匙上翻动。
想要筹划明天的事情,
还得卖掉我那滤酒的竹篱。
Rice shared from the alms bowl, for sustenance I take,
Firewood gathered from fallen twigs of a nest I make.
By chance, these quiet tasks are done,
Gladly they soothe my noon hunger, one by one.
When cooking, pearls seem to pour from the steamer's core,
When tasting, snow appears to flip on the spoon I hold.
To make plans for the coming day,
I'll need to sell my straining basket, I must say.
物质简化背后对生活本质的认知回归
刻画清贫简朴的隐居生活与自足心境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理