万里崎岖蜀道归,荆州非复壮游时。
行吟自怪诗情减,坐睡人惊酒量衰。
卷地风号云梦泽,黏天草映伏波祠。
一枝藤杖平生事,击鼓开帆未恨迟。
万里崎岖蜀道归,荆州非复壮游时。
行吟自怪诗情减,坐睡人惊酒量衰。
卷地风号云梦泽,黏天草映伏波祠。
一枝藤杖平生事,击鼓开帆未恨迟。
从万里崎岖的蜀道归来,
荆州已不再是当年壮游时的景象。
边走边吟,我暗自奇怪诗情为何减退;
坐着打盹,旁人惊异于我的酒量衰退。
狂风卷地,呼啸在云梦泽上;
远草连天,映衬着伏波祠庙。
一根藤杖,便是我平生志趣的寄托;
即便此刻击鼓开船启程,我也不嫌太迟。
Returning from the rugged thousand-mile Shu road,
Jingzhou is no longer the scene of my youthful roam.
Walking and chanting, I wonder why my poetic passion fades;
Sitting and dozing, others startle at my dwindled capacity for wine.
The wind howls, rolling over the cloud-dream marshland;
The grass stretches to the sky, reflecting the Fubo Temple.
A single vine staff—the affair of my whole life—
To beat the drum and hoist the sail, I regret not the delay.
地理空间与时间变迁交织,指向对历史周期律的感喟。
感慨万里蜀道崎岖归来,荆州已非昔日壮游之地,充满今昔对比的沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理