匆匆簿领不堪论,出宿聊宽久客魂。
稻垄牛行泥活活,野塘桥坏雨昏昏。
槿篱护药才通径,竹笕分泉自遍村。
归计未成留亦好,愁肠不用遶吴门。
匆匆簿领不堪论,出宿聊宽久客魂。
稻垄牛行泥活活,野塘桥坏雨昏昏。
槿篱护药才通径,竹笕分泉自遍村。
归计未成留亦好,愁肠不用遶吴门。
匆忙处理文书公务,不堪谈论;
外出住宿,暂且宽慰久客的魂灵。
牛在田垄上行走,泥浆活活作响;
野塘上的桥已损坏,雨色昏昏沉沉。
木槿篱笆护着药草,才容一条小径通过;
竹筒分引泉水,自然流遍全村。
归家的计划未成,留下也好;
愁肠不必再萦绕吴门。
Hastily dealing with documents is unbearable to discuss;
Lodging out temporarily eases the soul of a long-time wanderer.
Oxen tread the paddy ridges, the mud splashing wetly;
The bridge over the wild pond is broken, the rain dim and drear.
A hibiscus fence protects herbs, barely allowing a path through;
Bamboo pipes divide the spring, reaching every village on their own.
My plan to return home not yet settled, staying is also fine;
No need for anxious thoughts to linger around the Wu Gate.
逃离簿领是对治理异化的短暂疏离,寻求个体认同。
诗人厌倦官场文牍劳形,暂出县城住宿以宽慰久客之魂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理