春与人俱老,花随梦已空。
游蜂黏落蕊,轻燕接飞虫。
桑悴知蚕起,牲肥赛麦丰。
为农当自力,相戒勿匆匆。
春与人俱老,花随梦已空。
游蜂黏落蕊,轻燕接飞虫。
桑悴知蚕起,牲肥赛麦丰。
为农当自力,相戒勿匆匆。
春天和我都已一同老去,
花朵随着梦境已然成空。
游动的蜜蜂黏附着凋落的花蕊,
轻盈的燕子接住飞动的昆虫。
桑树憔悴便知道蚕事将起,
牲口肥壮预兆着麦子丰收。
务农应当依靠自己的力量,
相互告诫切莫要匆忙急促。
Spring and I have both grown old,
Flowers, like dreams, have vanished into the void.
Wandering bees cling to fallen petals,
Light swallows snatch insects on the wing.
The mulberry's withering tells of silkworms rising;
Plump livestock foretell a bountiful wheat harvest.
To be a farmer, one must rely on one's own strength;
Let us remind each other not to rush or hurry.
对生命周期的深刻认知,充满时间流逝的怅惘。
感慨春光与人一同老去,繁花随梦境消散成空。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理