雨足移秧后,风和剥茧初。
昏昏时就枕,贸贸却寻书。
晚步身须杖,晨兴发废梳。
满城车马客,谁复问何如。
雨足移秧后,风和剥茧初。
昏昏时就枕,贸贸却寻书。
晚步身须杖,晨兴发废梳。
满城车马客,谁复问何如。
雨水充足,移栽秧苗之后;
风和日丽,剥取蚕茧之初。
昏昏沉沉,时常靠枕而卧;
懵懵懂懂,却又起身寻书。
傍晚散步,身体需拄拐杖;
早晨起床,头发懒得梳理。
满城都是乘车骑马的过客;
谁还会来问候我境况何如?
After rain, the rice shoots are transplanted;
In gentle breeze, the first cocoons are peeled.
Drowsy, I lean upon my pillow soon;
Vaguely, I search for books with senses sealed.
At dusk, a staff supports my faltering pace;
At dawn, my hair remains uncombed, a trace.
The town is thronged with coaches and with steeds;
Who cares to ask how my poor life proceeds?
农时活动揭示了自然周期与人类生产认知的深度绑定。
描绘初夏雨后农事场景,展现田园生活的宁静与生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理