已作梅黄雨,犹余麦秀寒。
穿林红练带,拔地碧琅玕。
酒向愁边薄,衣从病后寛。
所欣消渴减,乳酪正甘酸。
已作梅黄雨,犹余麦秀寒。
穿林红练带,拔地碧琅玕。
酒向愁边薄,衣从病后寛。
所欣消渴减,乳酪正甘酸。
梅子黄时的雨季已经过去;
但麦子抽穗时的寒意尚且残留。
穿过树林,像一条红绸带般的小径蜿蜒;
拔地而起,是碧玉般的青竹修长挺拔。
酒在愁绪面前变得淡薄无味;
衣裳在病后感觉分外宽松。
令我欣喜的是消渴的病症减轻;
乳酪正散发着甘甜与酸香。
The rainy season of mume's yellowing has passed;
Yet the cold of wheat's blossoming still does last.
Through the woods, a red sash-like ribbon winds its way;
From the ground, jade-green bamboo poles proudly sway.
Wine turns thin when faced with sorrow's heavy load;
Clothes feel loose after illness, on this weary road.
What gladdens me is my thirst ailment's decline;
The cheese, now, tastes both sweet and sour, truly fine.
物候变迁触发对生命周期的细腻认知。
捕捉初夏时节梅雨未歇、麦寒犹存的物候特征,流露淡淡的时序之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理