北风吹急雪,夜半埋氊庐。
将军八千骑,万里逐单于。
汉家如天臣万邦,欢呼动地单于降。
铃声南来金闪铄,赦书已报经沙漠。
北风吹急雪,夜半埋氊庐。
将军八千骑,万里逐单于。
汉家如天臣万邦,欢呼动地单于降。
铃声南来金闪铄,赦书已报经沙漠。
北风卷着急雪呼啸,
半夜里,毡帐被大雪掩埋。
将军率领着八千骑兵,
追逐单于,远行万里。
汉家朝廷如天威般统御万邦,
欢呼声震动大地,单于前来归降。
南来的铃声清脆,金光闪烁,
赦免的诏书已经传报,越过了沙漠。
The north wind blows the urgent snow,
At midnight, burying the felt tent.
The general leads eight thousand horsemen,
Chasing the Chanyu for ten thousand miles.
The Han court, like Heaven, commands all lands;
Cheers shake the earth as the Chanyu surrenders.
Bells sound from the south, gold glinting bright,
The pardon decree has crossed the desert sands.
风雪埋毡庐,凸显边塞环境中生存与自然的严峻博弈。
描绘边塞风雪肆虐、夜半毡庐被埋的艰苦场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理