千骑为一队,万骑为一军。
朝践狼山雪,暮宿榆关云。
将军羽箭不虚发,直到祁连无雁群。
隆隆春雷收阵鼓,蜿蜿惊蛇射生弩。
落蕃遗民立道边,白发如霜泪如雨。
褫魄胡儿作穷鼠,竞裹头颅不敢语。
阵前乞降马前舞,檄书夜入黄龙府。
千骑为一队,万骑为一军。
朝践狼山雪,暮宿榆关云。
将军羽箭不虚发,直到祁连无雁群。
隆隆春雷收阵鼓,蜿蜿惊蛇射生弩。
落蕃遗民立道边,白发如霜泪如雨。
褫魄胡儿作穷鼠,竞裹头颅不敢语。
阵前乞降马前舞,檄书夜入黄龙府。
一千骑兵组成一队,
一万骑兵构成一军。
清晨踏着狼山的积雪,
傍晚宿营在榆关的云下。
将军的羽箭从不虚发,
直射到祁连山不见雁群。
隆隆春雷般,收兵的阵鼓响起;
弯弯如惊蛇,是射猎的弩弓。
沦陷蕃地的遗民站立在路边,
白发如霜,眼泪如雨。
丧魂落魄的胡儿像穷途老鼠,
争相裹着头颅不敢说话。
在阵前乞求投降,于马前舞蹈;
讨伐的文书连夜送入黄龙府。
A thousand riders form a troop,
Ten thousand riders make an army.
At dawn they tread the snow of Wolf Mountain;
At dusk they lodge amidst the clouds of Yu Pass.
The general's feathered arrows never miss their mark,
Shooting until no geese are left o'er Qilian's skies.
The spring thunder rumbles—the battle drums are stilled;
Like startled serpents coil the crossbows of the hunt.
Surviving folk of fallen tribes stand by the road,
Their hair as white as frost, their tears like pouring rain.
The cowed barbarians, stripped of spirit, scurry like starved rats,
Competing to wrap their heads, not daring to make a sound.
Before the array they beg to surrender, dancing before the horses;
Dispatches fly by night into the Yellow Dragon's court.
以宏大叙事展现军事治理的规模与秩序。
描绘边塞军队的雄壮气势,抒发报国豪情。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理