重云蔽白日,陂港日夜涸。
秋风才几时,已见霜雪作。
人生各有分,岂必衣狐狢。
吴中冬蔬茂,盘箸不寂寞。
抟泥治墙屋,伐筿补篱落。
薄酒亦醉人,问子胡不乐。
重云蔽白日,陂港日夜涸。
秋风才几时,已见霜雪作。
人生各有分,岂必衣狐狢。
吴中冬蔬茂,盘箸不寂寞。
抟泥治墙屋,伐筿补篱落。
薄酒亦醉人,问子胡不乐。
浓重的云层遮蔽了明亮的太阳,
池塘与河港日夜干涸。
秋风才吹了没多久,
就已经看到霜雪降临。
人生各自有命定的分际,
何必一定要穿狐貉的皮衣?
吴中地区的冬菜生长茂盛,
餐盘碗筷不会感到寂寞。
抟和泥巴修葺墙壁房屋,
砍伐细竹修补篱笆院落。
淡薄的酒也能醉人,
问你为何还不快乐?
Thick clouds shroud the bright sun,
Ponds and creeks dry day and night.
Autumn wind has just begun,
Yet frost and snow come in sight.
Each life has its own share,
Why must one wear fox fur fair?
Winter greens in Wu thrive dense,
My plate and chopsticks won't feel lonely hence.
I knead clay to mend my wall and room,
Cut bamboo to patch the fence in gloom.
Even thin wine can make one drunk,
Why aren't you happy, I've often wondered.
自然景象的萧瑟隐喻了社会治理失序的潜在危机。
描绘初冬阴寒、水涸之景,隐含对时局或人生的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理