淋漓牛酒起樯干,健橹飞如插羽翰。
破浪乘风千里快,开头击鼓万人看。
鹊声不断朝阳出,旗脚微舒宿雨干。
堪笑尘埃洛阳客,素衣如墨据征鞍。
淋漓牛酒起樯干,健橹飞如插羽翰。
破浪乘风千里快,开头击鼓万人看。
鹊声不断朝阳出,旗脚微舒宿雨干。
堪笑尘埃洛阳客,素衣如墨据征鞍。
淋漓的牛和酒祭献,桅杆高高竖起,
强健的船桨飞速划动,如同插上了羽翼。
破浪乘风,千里航程轻快迅捷,
启程时击鼓壮行,万人争相观看。
喜鹊的叫声不断,朝阳冉冉升起,
旗角微微舒展,隔夜的雨水已经干透。
可笑那风尘仆仆的洛阳客子,
素白的衣衫染得乌黑,却还倚靠着出征的马鞍。
Drenched in wine, the ox is offered, the mast rises tall,
Strong oars fly as if winged feathers were installed.
Cleaving waves, riding the wind, a thousand miles in delight,
At the start, drums are beaten, watched by ten thousand in sight.
Magpie cries unceasing, the morning sun breaks through,
Banner edges gently stretch, the overnight rain is through.
Laughable, the dust-covered guest from Luoyang town,
In plain robes black as ink, he leans on his saddle, bound.
启程的兴奋背后,暗含对人生新周期开启的复杂认同与期待。
描写从荆州出发时饯行热烈、舟行迅疾的场面,充满昂扬的远游豪情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理