关北关南霜露寒,瀼东瀼西山谷盘。
簟纹细细吹残水,鼋背时时出小滩。
衰发病来无复绿,寸心老去尚如丹。
逆胡未灭时多事,却为无才得少安。
关北关南霜露寒,瀼东瀼西山谷盘。
簟纹细细吹残水,鼋背时时出小滩。
衰发病来无复绿,寸心老去尚如丹。
逆胡未灭时多事,却为无才得少安。
关北关南,霜露寒冷;
瀼东瀼西,山谷盘旋。
竹席细纹上吹拂着将尽的流水;
鼋背似的礁石时时露出小滩。
衰败的头发病后不再变黑;
方寸之心老了却依然赤诚。
逆胡尚未消灭,时局多事;
却因自己无才,反得少许安宁。
North and south of the pass, frost and dew chill;
East and west of the streams, mountains coil and wind.
On mat patterns, the dying water ripples finely;
On turtlebacks, small sandbars now and then emerge.
My thinning hair, since illness, has lost its green;
My inch of heart, though aged, remains cinnabar-red.
While northern foes remain, times are full of strife;
Yet lacking talent, I find a little peace.
面对严酷的自然周期,个体的空间认知充满了疏离与艰辛。
描绘初冬时节关南关北霜寒露重、山谷盘绕的荒凉景象,隐含旅途艰辛与野居的孤清意绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理