已罢弹冠欲挂冠,一庵天遣养衰残。
雨荒园菊枝枝瘦,霜染江枫叶叶丹。
羮釡带鳞烹白小,蓬门和蔓系黄团。
夕阳更动闲游兴,十月吴中未苦寒。
已罢弹冠欲挂冠,一庵天遣养衰残。
雨荒园菊枝枝瘦,霜染江枫叶叶丹。
羮釡带鳞烹白小,蓬门和蔓系黄团。
夕阳更动闲游兴,十月吴中未苦寒。
已经放弃了出仕的念头,如今只想辞官归隐;
一座茅庵是上天赐予,让我在此安养衰残之躯。
雨水荒疏了园中的菊花,每一枝都显得瘦弱;
寒霜染红了江边的枫叶,每一片都鲜艳如丹。
在锅中烹煮带着鳞片的小白鱼;
在蓬门边系着藤蔓缠绕的黄色葫芦。
夕阳更激发了我闲适游赏的兴致;
十月的吴中之地,还不算十分寒冷。
Having ceased to seek office, I now wish to retire my official hat;
A thatched hut is heaven-sent to nurture my declining years.
Rain has blighted the garden chrysanthemums, each stem grown thin;
Frost has dyed the river maples, every leaf a vivid red.
In my pot, I cook tiny whitefish with scales still on;
At my wicker gate, I tie yellow gourds trailing on vines.
The setting sun stirs further my mood for idle wandering;
In the tenth month, the land of Wu is not yet bitterly cold.
在人生周期中,以退为进的治理智慧。
诗人借初冬之景表达归隐之志,以衰残之身安于天命。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理