柳拂朱桥湖水生,园林处处听新鶑。
亦知人世当行乐,无奈春阴不肯晴。
走马章台身纵老,看花杜曲眼犹明。
只应诗思年来减,预怯同游议罚觥。
柳拂朱桥湖水生,园林处处听新鶑。
亦知人世当行乐,无奈春阴不肯晴。
走马章台身纵老,看花杜曲眼犹明。
只应诗思年来减,预怯同游议罚觥。
柳枝轻拂着朱红的桥栏,湖水开始上涨;
园林的每个角落,都能听到新生黄莺的啼唱。
我也知道人生在世应当及时行乐,
无奈这春天的阴云却总是不肯放晴。
纵马经过章台,身体纵然已经衰老,
在杜曲赏花,目光却依然明亮。
只是诗思近年来似乎已经减退,
预先就害怕同游时会因诗不成而被罚酒觥。
Willows brush the vermilion bridge, lake waters rise;
In gardens everywhere, one hears the new orioles' cries.
I know full well that life should be enjoyed with cheer,
But helplessly, the springtime shade won't clear.
Galloping through Zhangtai, though my body ages fast,
Watching blooms at Duqu, my eyes remain steadfast.
Only my poetic thoughts have waned with passing years,
I dread the penalty cup when drinking with my peers.
自然周期中生命力的复苏,带来新的认知。
描绘初春时节柳绿湖涨、园林莺啼的生机盎然景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理