行路悲畴昔,驱车每戴星。
数残双只堠,历尽短长亭。
飞盖交迎饯,听歌半醉醒。
至今湖海夜,犹梦陇山青。
行路悲畴昔,驱车每戴星。
数残双只堠,历尽短长亭。
飞盖交迎饯,听歌半醉醒。
至今湖海夜,犹梦陇山青。
我悲叹往昔的旅途,
驱车赶路常常披星戴月。
数着残破成双或孤单的里程标记,
历尽了短亭和长亭。
华盖车驾交错,迎来送往的宴席,
听着歌声,半醉半醒。
直到如今,在这湖海之畔的夜晚,
我依然梦见陇山青翠的景色。
I grieve for the journeys of bygone days,
When I drove my carriage under the stars' rays.
I counted the markers, one by one, worn and few,
And passed through all the short and long pavilions, too.
Feasting and farewells beneath canopies flew,
Half-drunk, half-awake, to songs I listened anew.
Even now, by lakes and seas, in the night's deep hue,
I still dream of Longshan's peaks, forever green and true.
对过往生涯的认知带有深沉的悲悯。
追忆往昔奔波岁月,感慨行路艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理