昔闻少陵翁,皓首惜堕齿。
退之更可怜,至谓豁可耻。
放翁独不然,顽顿世无比。
齿摇忽脱去,取视乃大喜。
譬如大木拔,岂有再安理。
咀嚼浩无妨,更觉彘肩美。
昔闻少陵翁,皓首惜堕齿。
退之更可怜,至谓豁可耻。
放翁独不然,顽顿世无比。
齿摇忽脱去,取视乃大喜。
譬如大木拔,岂有再安理。
咀嚼浩无妨,更觉彘肩美。
从前听说少陵翁杜甫,
白发苍苍时还惋惜掉落的牙齿。
韩愈更是可怜,
甚至说牙齿豁了是可耻的。
我放翁却独独不这样,
顽钝无比,世上无人能比。
牙齿摇动忽然脱落,
我捡起来一看反而大喜。
就好像一棵大树被拔起,
哪里还有再安回去的道理?
咀嚼食物完全不受妨碍,
反而觉得猪肘子更加美味。
I once heard of old Du Fu,
Who, white-haired, lamented his falling teeth.
Han Yu was even more pitiable,
Going so far as to call the gaps shameful.
But this old recluse is not like that,
Stubborn and dull, unmatched in the world.
A tooth wobbled and suddenly fell out,
I picked it up, looked, and was greatly pleased.
It's like a great tree being uprooted,
How could there be any way to replant it?
Chewing is unimpeded, vast and free,
I even find a pork shoulder more delicious now.
借古喻今完成对生命衰变周期的深刻认知。
借杜甫惜齿之事,抒写年华老去、身体衰朽的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理