倚锦瑟,击玉壶,吴中狂士游成都。
成都海棠十万株,繁华盛丽天下无。
青丝金络白雪驹,日斜驰遣迎名姝。
燕脂褪尽见玉肤,绿鬟半脱娇不梳。
吴绫便面对客书,斜行小草密复疏。
墨君秀润瘦不枯,风枝雨叶笔笔殊。
月浸罗袜清夜徂,满身花影醉索扶。
东来此欢堕空虚,坐悲新霜点鬓须。
易求合浦千斛珠,难觅锦江双鲤鱼。
倚锦瑟,击玉壶,吴中狂士游成都。
成都海棠十万株,繁华盛丽天下无。
青丝金络白雪驹,日斜驰遣迎名姝。
燕脂褪尽见玉肤,绿鬟半脱娇不梳。
吴绫便面对客书,斜行小草密复疏。
墨君秀润瘦不枯,风枝雨叶笔笔殊。
月浸罗袜清夜徂,满身花影醉索扶。
东来此欢堕空虚,坐悲新霜点鬓须。
易求合浦千斛珠,难觅锦江双鲤鱼。
倚靠着锦瑟,敲击着玉壶,我这吴地的狂士漫游成都。
成都的海棠花有十万株之多,繁盛华丽堪称天下无双。
骑着青丝金络装饰的白马,夕阳西下时奔驰去迎接有名的美人。
胭脂褪尽后露出如玉的肌肤,绿鬓半散,娇慵得不愿梳妆。
对着客人,在吴绫上挥毫书写,一行行斜斜的草书,时而稠密时而疏朗。
墨迹清秀润泽,瘦劲而不干枯,风雨中的枝叶每一笔都形态各异。
月光浸透了罗袜,清夜渐渐逝去,满身花影,醉意朦胧需要人搀扶。
从东方带来的这番欢乐如今已成空虚,坐着悲叹新生的白霜点缀了鬓发胡须。
容易求得合浦的千斛珍珠,却难以寻觅锦江中的一双鲤鱼。
Leaning on brocade lute, tapping jade pot, the mad scholar from Wu roams Chengdu.
Chengdu's crabapple trees, a hundred thousand strong, their splendid bloom unmatched under heaven.
A white steed with dark mane and golden reins, at sunset gallops to fetch famed beauties.
Rouge fades away, revealing jade-like skin, half-undone dark locks, too coy to be combed.
Facing guests, she writes on Wu silk plain, in cursive script, now dense and now sparse.
Her ink-brush, elegant and moist yet lean, each stroke of wind-tossed branch and rain-drenched leaf distinct.
Moon soaks her silken socks in the clear night waning, drunk, she seeks support, her body clad in flower shadows.
This joy from the east now falls into void, I sit grieving new frost spotting my temples and beard.
Easier to seek a thousand bushels of pearls from Hepu, than to find twin carps in the Brocade River.
狂士行为是对主流秩序的一种博弈策略与身份表达。
描绘狂放不羁的文士在成都的纵情游乐。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理