雪溅浪方作,翠飐山欲浮。
奇哉万顷湖,着我十丈舟。
三老请避风,叱去非汝忧。
神物识忠信,壮士憎滞留。
击鼓催挂帆,挥手别岳州。
仰视群鹄翔,下闯百怪囚。
衡湘清绝地,恨不从此游。
聊须百斛酒,往醉庾公楼。
雪溅浪方作,翠飐山欲浮。
奇哉万顷湖,着我十丈舟。
三老请避风,叱去非汝忧。
神物识忠信,壮士憎滞留。
击鼓催挂帆,挥手别岳州。
仰视群鹄翔,下闯百怪囚。
衡湘清绝地,恨不从此游。
聊须百斛酒,往醉庾公楼。
浪花飞溅如雪,波涛正汹涌而起,青翠的山峰仿佛要漂浮起来。
多么奇伟啊,这万顷的湖面,托载着我这十丈高的船只。
船工们请求避开大风,我呵斥他们离去,说这并非你们需要担忧的事。
神明能辨识忠信之士,壮士厌恶停滞不前。
击鼓催促挂起船帆,挥手告别岳州城。
抬头看见成群的天鹅飞翔,向下窥见水中百怪被困囚。
衡山湘水这清幽绝美之地,我恨不能从此在此漫游。
姑且需要准备百斛美酒,去往庾公楼一醉方休。
Snow splashes as waves surge high, / Emerald peaks seem to float in the sky.
How vast this lake of ten thousand acres, / Bearing my boat with its towering spars.
The old helmsmen plead to shelter from the gale, / I dismiss them, 'Your fears shall not prevail.'
Divine forces know loyalty and trust, / A stout heart detests being laid in the dust.
Drums beat urging to hoist the sail, / I wave my hand, leaving Yuezhou's pale.
Looking up, I see flocks of swans in flight, / Peering down, monsters trapped in watery night.
Heng and Xiang, lands of pristine grace, / How I regret not to roam in this place.
Let me but fetch a hundred jars of wine, / And get drunk in Lord Yu's tower, so fine.
在自然力量的博弈中展现生命的渺小与坚韧。
描绘乘舟出巴陵时风急浪高、山峦欲浮的壮阔惊险景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理