过云生谷暗,既雨却窗明。
低燕争泥语,浮鱼逆水行。
山川增秀色,草木有奇声。
处处青秧满,长歌乐太平。
过云生谷暗,既雨却窗明。
低燕争泥语,浮鱼逆水行。
山川增秀色,草木有奇声。
处处青秧满,长歌乐太平。
云朵飘过,山谷因此变得昏暗;
雨已落下,却让窗户显得明亮。
低飞的燕子争抢着泥土,呢喃细语;
浮出水面的鱼儿逆着水流前行。
山川增添了秀丽的景色;
草木发出了奇妙的声音。
处处都长满了青青的秧苗;
我放声长歌,为这太平盛世而欢乐。
Clouds pass, the valley darkens in their wake;
Rain falls, yet brightens the window pane.
Low-flying swallows chirp, vying for mud to take;
Fish swim upstream against the current's strain.
Mountains and streams don a more splendid hue;
Plants and trees whisper in voices strange and new.
Everywhere green rice shoots fill the field's expanse;
I sing a long song, rejoicing in peace's chance.
明暗转换间,蕴含对世界认知的辩证视角。
山雨过境,谷暗窗明,描绘出晨雨前后的光影变化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理