痛饮可以豪,谢病可以高。
计之顾不审,老与世俗鏖。
丈夫本自许,四十拥旌旄。
上马不回顾,贼穴穷腥臊。
渭桥耻未雪,孰谓弓可櫜。
此志竟悠悠,徂岁行滔滔。
一官客长安,烛下束弊袍。
岂惟叹龙钟,行恐悲焄蒿。
吾曹议古人,后亦观吾曹。
浮云易变灭,公议终坚牢。
痛饮可以豪,谢病可以高。
计之顾不审,老与世俗鏖。
丈夫本自许,四十拥旌旄。
上马不回顾,贼穴穷腥臊。
渭桥耻未雪,孰谓弓可櫜。
此志竟悠悠,徂岁行滔滔。
一官客长安,烛下束弊袍。
岂惟叹龙钟,行恐悲焄蒿。
吾曹议古人,后亦观吾曹。
浮云易变灭,公议终坚牢。
痛饮可以显得豪迈,
称病可以显得清高。
仔细思量,这打算并不周全,
年老却仍与世俗激烈争斗。
大丈夫本就自我期许,
四十岁时应持旌旗统军。
上马便不回头,
直捣贼穴,扫尽腥臊。
渭桥之耻尚未洗雪,
谁说弓箭可以收囊?
此志终究渺茫难成,
流逝的岁月奔涌滔滔。
身为小官,客居长安,
烛光下缝补破旧的衣袍。
岂止是哀叹老态龙钟,
前行之路恐怕更令人悲慨。
我们议论古人,
后人也将观看我们。
浮云容易变幻泯灭,
但公论终究坚固牢靠。
Heavy drinking may bring a heroic air,
Pleading illness may lift one's status high.
But considering it, my plan is not fair,
Old, yet with worldly strife I still vie.
A true man once vowed to himself alone,
At forty, to hold command flags in hand.
Mounting his steed, he'd never look back, known
To purge the bandits' dens in the foul land.
At Wei Bridge, shame not washed, the grudge remains,
Who says the bow can be put in its case?
This ambition drifts, endless as the plains,
As passing years flow in a rapid pace.
An official lodged in Chang'an, a guest,
By candlelight, mending my worn robe's seam.
Not just sighing at my decrepit zest,
But fearing the path ahead, sad and dim.
We discuss the ancients, our judgment cast,
Later generations will watch us too.
Floating clouds change and vanish, not to last,
But public judgment will hold firm and true.
以退为进的个体治理,在政治周期中保持认同。
借酒浇愁、托病辞官以彰显高洁傲岸的品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理