小雨湿清晓,新莺啼早春。
年光惊病眼,节物属闲身。
巴硖东连楚,嶓山北控秦。
远游端可继,敢恨素衣尘。
小雨湿清晓,新莺啼早春。
年光惊病眼,节物属闲身。
巴硖东连楚,嶓山北控秦。
远游端可继,敢恨素衣尘。
细雨打湿了清朗的拂晓,
新来的黄莺啼叫着早春。
流逝的年光惊动了我这病弱的双眼,
应节的景物只属于我这闲散之身。
巴地的峡谷向东连接着楚地,
嶓冢山向北控制着秦川。
远游的生涯本可以继续,
怎敢怨恨素衣上沾染的尘土呢?
A light rain dampens the clear dawn,
Young orioles sing of early spring.
Time startles my sick eyes with its flight,
Seasonal sights belong to my idle frame.
Eastward, Ba Gorges link to Chu lands,
Northward, Bo Mountains hold Qin in sway.
Far journeys could indeed be resumed—
How dare I resent dust on plain robes?
细微自然景象触发对生命周期的敏锐感知。
描绘早春清晨雨后莺啼的清新景色,流露对自然之美的欣喜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理