终夜厌姑恶,经春无秭归。
溪云生惨惨,林日澹晖晖。
物外孤怀胜,人间百虑非。
邻翁剡中去,为我买渔衣。
终夜厌姑恶,经春无秭归。
溪云生惨惨,林日澹晖晖。
物外孤怀胜,人间百虑非。
邻翁剡中去,为我买渔衣。
整夜都厌烦那姑恶鸟的叫声,
整个春天过去,仍不见兄弟归来。
溪上云雾生出惨淡的愁容,
林间日光显得黯淡无辉。
超脱尘世之外,孤高的情怀更显优胜,
人世间种种思虑都是徒劳无益。
邻居老翁正要前往剡中,
为我购置一件渔人穿的蓑衣。
All night I loathe the cuckoo's bitter cry,
Through spring, no sign of my returning brother.
Stream clouds brew gloom beneath a mournful sky,
Woods' sunlight fades, a pale and somber cover.
Beyond the world, a solitary mind finds peace,
Within man's realm, a hundred worries hold no lease.
My neighbor heads for Shan-zhong, a distant place,
To buy for me a fisherman's rainproof grace.
鸟鸣与季节更迭触发身份认同的漂泊感与归乡渴望。
以杜鹃啼鸣(姑恶鸟)起兴,表达春去人未归的深切思乡与羁旅愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理