鸡已参差唱,窗才昽{日匆}明。
高林风不止,丛竹露如倾。
梦为多难记,诗缘懒少成。
晨兴了无事,散发遶堦行。
鸡已参差唱,窗才昽{日匆}明。
高林风不止,丛竹露如倾。
梦为多难记,诗缘懒少成。
晨兴了无事,散发遶堦行。
鸡已经参差不齐地啼叫,
窗户才透进朦胧的晨光。
高树林中的风不停息,
丛竹上的露水如同倾泻。
梦境因多难而难以记住,
诗篇因为懒散而很少写成。
早晨起来全然无事,
披散头发绕着台阶行走。
Cocks have crowed at uneven hours,
The window just begins to gleam with dawn's first light.
The tall woods' wind does not cease,
The clustered bamboos' dew pours down like rain.
Dreams, because of many troubles, are hard to recall;
Poems, due to indolence, are seldom completed.
Rising at dawn, with nothing to do,
I let down my hair and stroll around the steps.
对日常时序的敏锐感知,源于对生活周期的深刻认知。
捕捉黎明时分鸡鸣窗曙的细微动静,勾勒出清晨初醒时分的静谧与生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理