清晨推枕起,盥面吾事足。
岂无扫洒役,出市待归仆。
小餐亦已省,尚进药盈掬。
整衣登北堂,危坐巾一幅。
徐行梧楸阴,爱此雨余绿。
幽鸟东山来,锵鸣若琴筑。
静听兴未阑,稚子报饭熟。
欣然往从之,宁计食不肉。
清晨推枕起,盥面吾事足。
岂无扫洒役,出市待归仆。
小餐亦已省,尚进药盈掬。
整衣登北堂,危坐巾一幅。
徐行梧楸阴,爱此雨余绿。
幽鸟东山来,锵鸣若琴筑。
静听兴未阑,稚子报饭熟。
欣然往从之,宁计食不肉。
清晨推开枕头起身,
洗漱完毕,我的事情就算做完。
并非没有洒扫的杂役,
只是等待仆人从集市归来。
简单的早餐也已经省去,
却还要服下一捧满满的药。
整理衣衫登上北堂,
端坐着,头上戴着一幅头巾。
在梧桐和楸树的荫凉下缓步徐行,
喜爱这雨后的翠绿。
幽静的鸟儿从东山飞来,
清脆的鸣叫如同琴筑之声。
静静聆听,兴致未尽,
幼小的孩子来报告饭已煮熟。
我欣然前往加入他们,
哪里会计较饭菜里有没有肉。
At dawn I push aside the pillow and arise,
Washing my face completes my morning's simple chore.
It's not that there's no sweeping to be done,
But I wait for the servant's return from the market fair.
A light breakfast I've also forgone,
Yet I still take a handful of medicine in full.
I straighten my clothes and climb to the northern hall,
Sitting upright, a kerchief upon my head.
I stroll slowly beneath the parasol tree's shade,
Adoring this verdant green after the rain.
A solitary bird comes from the eastern hill,
Its clear chirping like the music of lute and zither.
Listening quietly, my interest does not wane,
When my young child announces the meal is ready.
Joyfully I go to join them,
Never minding if the food lacks meat.
日常仪式蕴含对生活秩序的治理。
清晨起身的日常闲适与自足。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理