天公择地养衰残,著向桑村麦野间。
晓色入帘初滉漾,幽禽窥户已间关。
酒徒散去稀中圣,诗思衰来愧小山。
一炷沉烟北窗底,曲肱卧看不胜闲。
天公择地养衰残,著向桑村麦野间。
晓色入帘初滉漾,幽禽窥户已间关。
酒徒散去稀中圣,诗思衰来愧小山。
一炷沉烟北窗底,曲肱卧看不胜闲。
老天爷挑选了这地方来安养衰残的我,
将我安置在桑树成村、麦田遍野之间。
晨光透入帘栊,开始荡漾闪烁,
幽静的禽鸟已在窥探门户,鸣叫声声。
酒友都已散去,少有能达到中圣境界的了,
诗思衰退而来,面对小山般的佳作深感惭愧。
一炷沉水香在北窗下静静燃烧,
我曲着手臂卧看,享受这无限的闲适。
Heaven chose this place to nurture my decline,
Setting me amidst mulberry groves and wheat fields wide.
Dawn's hues seep through the blinds, a shimmering design;
Secluded birds peep at the door, their calls coincide.
My drinking mates have scattered, few remain as sages;
My poetic thoughts now wane, ashamed of hills' grace.
A coil of sinking incense by the north window engages,
I lie, arm bent, and watch, embracing idle space.
在生命周期的衰残阶段,于田园中找到新的身份认同。
诗人自嘲衰老被安置于乡村,实则安于田园,心境超然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理