齿豁不可补,发脱无由栽。
清晨明镜中,老色苍然来。
余年亦自惜,未忍付酒杯。
抽架取我书,危坐阖复开。
万世见唐尧,夔龙获亲陪。
寥寥三千年,气象挽可回。
岂以七尺躯,顾受世俗衰。
道在无不可,廊庙均蒿莱。
齿豁不可补,发脱无由栽。
清晨明镜中,老色苍然来。
余年亦自惜,未忍付酒杯。
抽架取我书,危坐阖复开。
万世见唐尧,夔龙获亲陪。
寥寥三千年,气象挽可回。
岂以七尺躯,顾受世俗衰。
道在无不可,廊庙均蒿莱。
牙齿豁缺无法修补,
头发脱落无处可以栽种。
清晨在明镜之中,
衰老的容颜苍然显现。
我也爱惜所剩的余年,
不忍心将它们托付给酒杯。
从书架上取出我的书,
正襟危坐,阖上又打开。
穿越万世见到了唐尧,
得以亲近陪伴夔和龙这样的贤臣。
跨越寥寥三千年时光,
那宏伟的气象或许可以挽回。
怎能以这七尺身躯,
反而去承受世俗的衰败之气?
只要道义存在,就没有什么不可以,
朝廷庙堂和荒野蒿莱都是一样的。
My broken teeth cannot be mended,
My fallen hair has no way to regrow.
In the clear mirror at dawn,
The pallor of age comes suddenly.
I still cherish my remaining years,
And cannot bear to drown them in wine.
From the shelf I take my books,
Sit upright, close and open them again.
Through ages I see Emperor Yao,
And walk alongside Kui and Long.
Across the sparse three thousand years,
That noble spirit can be drawn back.
How can this seven-foot frame of mine,
Consent to suffer the world's decay?
Where the Way exists, nothing's impossible,
The court and wilds are both but weeds.
身体衰败是生命周期不可逆的治理难题。
慨叹齿豁发脱的衰老之态,直面生命无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理