青青水中萍,粲粲墙下草。
开岁才几时,已叹春事老。
鸣禽傍窗户,怪我倦幽讨。
长吟感人怀,病枕起亦早。
下床呼獠奴,浩荡恣洒扫。
绿阴列苍石,芳樽得频倒。
客来但与饮,谈天有何好。
亦莫雕肺肝,吟哦学郊岛。
青青水中萍,粲粲墙下草。
开岁才几时,已叹春事老。
鸣禽傍窗户,怪我倦幽讨。
长吟感人怀,病枕起亦早。
下床呼獠奴,浩荡恣洒扫。
绿阴列苍石,芳樽得频倒。
客来但与饮,谈天有何好。
亦莫雕肺肝,吟哦学郊岛。
水中的浮萍青翠碧绿,
墙下的野草鲜亮繁茂。
新的一年才开始多久,
就已感叹春意将衰老。
鸣叫的鸟儿靠近窗户,
怪我厌倦了幽深探讨。
长声吟咏触动人心怀,
抱病在枕上也起身早。
下床呼唤我的僮仆,
尽情洒扫,浩荡清扫。
绿荫排列着苍青石块,
芬芳酒杯得以频倾倒。
客人来了只管同饮酒,
谈论天地有什么好?
也不要雕琢肺肝苦心,
吟诗效仿孟郊贾岛。
Green duckweeds float upon the water clear,
Lush grasses by the wall appear so bright.
The new year has just begun, it seems so near,
Yet spring already sighs, fading from sight.
Birds chirp outside my window, drawing near,
They wonder why I've ceased my quiet quest.
A long chant stirs my heart with thoughts sincere,
Ill on my pillow, I rise early, unblest.
I call my servant boy to come downstairs,
And sweep the courtyard with a boundless will.
Green shades arrange dark stones in ordered pairs,
The fragrant wine cup I can often fill.
When guests arrive, we drink and nothing more,
What good is there in idle talk and lore?
Nor carve your heart and lungs with verses sore,
To chant like Jia Dao or Meng Jiao, forbore.
对生命存在状态的差异进行深刻的认知辨析。
通过萍草等意象对比,感慨生命漂泊与根基的差异。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理