一官又寄汝江头,落魄文园故倦游。
榻上铎声悲破梦,檐边桐叶冷生秋。
暮年作吏宁长策,薄禄縻人尚小留。
晨起凭栏叹衰甚,接䍠纱薄发飕飕。
一官又寄汝江头,落魄文园故倦游。
榻上铎声悲破梦,檐边桐叶冷生秋。
暮年作吏宁长策,薄禄縻人尚小留。
晨起凭栏叹衰甚,接䍠纱薄发飕飕。
又一次官职将我寄托在汝江之滨,
落魄如司马相如,早已厌倦了漂泊的旅程。
床架上铎铃的声音悲切地惊破了梦境,
屋檐边的梧桐叶带来秋日的寒意滋生。
暮年担任小吏,岂是长久之计?
微薄的俸禄束缚着人,只能暂且留停。
清晨起来凭栏叹息,衰老得如此厉害,
透过稀疏的纱帽,白发在寒风中飕飕飘零。
Once more an official post sends me to the Ru River's shore,
Worn out from drifting, like Sima Xiangru, I roam no more.
The bell on the bed-frame shatters dreams with its mournful sound,
By the eaves, the paulownia leaves bring autumn's chill around.
In twilight years, to be a clerk—no long-term plan, I fear;
A meager salary barely makes me linger here.
At dawn I lean on rails and sigh at my decline so deep,
Through thin gauze of my hat, my hair in the cold wind does sweep.
宦海浮沉的身世叙事,隐含对个体命运的周期反思。
抒发宦游倦怠、漂泊无定的羁旅愁怀与身世感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理