雨过未生尘,寒轻不着人。
断云飞苑路,高柳暗天津。
憔悴非平日,呻吟又一春。
丝毫宁有补,空负耦耕身。
雨过未生尘,寒轻不着人。
断云飞苑路,高柳暗天津。
憔悴非平日,呻吟又一春。
丝毫宁有补,空负耦耕身。
雨已停歇,尘土还未扬起;
寒意轻微,不侵逼人身。
片片流云飘过园中小路,
高高的柳树使天津渡口显得幽暗。
面容憔悴,已非平日模样,
在呻吟中又度过了一个春天。
我的努力能有什么微小的补益呢?
徒然辜负了这适宜耕田的身体。
The rain has passed, yet dust does not rise;
The chill is light, not piercing to the skin.
Broken clouds drift over the garden path,
Tall willows cast a gloom on Tianjin Ford.
Haggard, unlike my usual self,
I moan and sigh through yet another spring.
What tiny gain could my efforts bring?
In vain I bear this body fit for ploughing.
雨过尘未生,暗含对清净治理的向往。
雨后车中,微寒轻拂,清新宜人。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理