秋天近霜霰,吴地少风尘。
时驾小车出,始知闲客真。
新交孰倾盖,往事漫霑巾。
处处皆堪隐,桃源莫问津。
秋天近霜霰,吴地少风尘。
时驾小车出,始知闲客真。
新交孰倾盖,往事漫霑巾。
处处皆堪隐,桃源莫问津。
秋天临近,霜雪将至;
吴地少有风尘喧嚣。
此时驾着小车出游,
才知闲居客的真趣。
新交的朋友谁能倾盖如故?
往事徒然沾湿了衣巾。
处处都可以隐居,
不必去问津桃花源了。
Autumn nears, frost and sleet draw near;
In Wu, the dust and wind are rare.
I drive my small cart out today,
And feel a true idler's way.
Who among new friends shares my heart?
Past sorrows wet my sleeves, a smart.
Everywhere can be a hermit's den,
No need to seek the Peach Blossom Glen.
旅途景象的认知,映射出对自然周期变化的敏感。
描写秋日将霜、吴地风尘稀少的旅途景象,隐含对行旅与气候的细微体察。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理