讲诵多吴语,钩提学佐书。
夜分灯未彻,晨起发慵梳。
饱食园官菜,少留溪友鱼。
能怜乃翁病,身自举篮舆。
讲诵多吴语,钩提学佐书。
夜分灯未彻,晨起发慵梳。
饱食园官菜,少留溪友鱼。
能怜乃翁病,身自举篮舆。
你诵读诗文,多带吴地口音,
提笔练字,模仿着佐书官的笔法。
夜已深,灯火还未熄灭,
清晨起床,也懒得梳理头发。
吃饱园官送来的简单菜蔬,
很少留下溪边友人赠送的鱼。
你能怜惜你老父亲的病体,
亲自抬起竹轿,搀扶我出行。
Your recitations are mostly in the Wu dialect's tone,
You practice calligraphy, hooking and lifting like an aide's hand.
Past midnight, the lamp still burns, not yet put out,
At dawn you rise, too lazy to comb your hair.
You eat your fill of the garden-keeper's plain greens,
You seldom keep the fish gifted by our stream-side friend.
Knowing how to pity your old father's ailment,
You yourself lift and carry the bamboo sedan chair.
语言学习是文化认同的博弈与代际传承。
诗人以戏谑口吻描述儿子学习吴语与书法的情景,暗含对后辈的关切与期望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理