中夜星照泥,平旦云行西。
小屋古泽中,天昏雨凄凄。
避湿升我堂,垂翅闵老鸡。
所欣园中蔬,冒土青满畦。
门无今雨客,路滑愁长堤。
一杯且复睡,物理何足齐。
中夜星照泥,平旦云行西。
小屋古泽中,天昏雨凄凄。
避湿升我堂,垂翅闵老鸡。
所欣园中蔬,冒土青满畦。
门无今雨客,路滑愁长堤。
一杯且复睡,物理何足齐。
半夜时分,星星映照着泥泞的土地。
清晨,云朵向西边飘行。
我的小屋坐落在古老的沼泽之中。
天色昏暗,雨水凄凉地落下。
为了躲避湿气,我登上厅堂。
一只老母鸡垂着翅膀,令人怜悯。
让我欣喜的是园子里的蔬菜。
它们破土而出,青翠地长满了菜畦。
门前没有新近下雨才来的客人。
长堤路滑,让我心生忧愁。
姑且喝上一杯酒,再去睡觉吧。
事物的道理何必去深究齐同呢?
At midnight, stars shine on the muddy ground.
At dawn, clouds drift westward, gathering.
My hut stands in the ancient marshland.
The sky darkens, rain falls dreary and cold.
To avoid dampness, I ascend to my hall.
A hen droops its wings, old and pitiful.
What delights me are the garden vegetables.
Breaking through soil, they green the beds in full.
No guest comes in this rain, my door is still.
The long dyke's slippery path fills me with woe.
A cup of wine, then I'll go back to sleep.
Why bother with the ways things come and go?
星云行西暗示自然周期的不可逆转。
夜半星光映泥泞,清晨云朵向西行。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理