时令过清明,朝朝布谷鸣。
但令春促驾,那为国催耕。
红紫花枝尽,青黄麦穗成。
从今可无语,倾耳舜弦声。
时令过清明,朝朝布谷鸣。
但令春促驾,那为国催耕。
红紫花枝尽,青黄麦穗成。
从今可无语,倾耳舜弦声。
时令已过了清明,
布谷鸟每天早晨都在鸣叫。
它只是催促春天加快脚步,
并非为了国家而催促耕种。
红红紫紫的花朵已从枝头落尽,
青青黄黄的麦穗已经长成。
从今以后你可以不必再言语了,
我将侧耳倾听那舜帝的琴声。
The season passes Qingming, pure and bright,
Day after day, the cuckoo calls in flight.
It only urges spring to hasten its pace,
Not for the state to speed the plowing race.
Red and purple flowers fade from every bough,
Green and yellow wheat ears ripen now.
From now on, you may fall silent, dear bird—
I'll listen to Shun's lute, a sweeter sound to be heard.
鸟鸣提示时令更迭,蕴含对自然周期的敏锐认知。
清明过后布谷鸟鸣叫,暗含对农时与光阴流逝的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理