倾家酿酒三千石,闲愁万斛酒不敌。
今朝醉眼烂岩电,提笔四顾天地窄。
忽然挥扫不自知,风云入怀天借力。
神龙战野昏雾腥,奇鬼摧山太阴黑。
此时驱尽胸中愁,槌床大叫狂堕帻。
吴笺蜀素不快人,付与高堂三丈壁。
倾家酿酒三千石,闲愁万斛酒不敌。
今朝醉眼烂岩电,提笔四顾天地窄。
忽然挥扫不自知,风云入怀天借力。
神龙战野昏雾腥,奇鬼摧山太阴黑。
此时驱尽胸中愁,槌床大叫狂堕帻。
吴笺蜀素不快人,付与高堂三丈壁。
倾尽家财酿造三千石美酒,
但万斛闲愁连酒也无法抵挡。
今朝醉眼朦胧,目光如岩间闪电般明亮;
提笔四望,只觉天地都变得狭窄。
忽然挥毫泼墨,自己也不知所以,
仿佛风云入怀,是上天借给我力量。
笔势如神龙在原野交战,使昏雾腥臊;
又如奇鬼摧垮山岳,带来极致的黑暗。
此时将胸中愁闷驱散殆尽,
捶床大叫,狂态毕露,头巾也随之掉落。
吴地的笺、蜀地的素绢都让人不尽兴,
不如把这狂草交付给高堂三丈的墙壁(来挥洒)。
I'd spend all my wealth to brew three thousand stones of wine,
Yet ten thousand bushels of idle sorrow it cannot outshine.
Today my drunken eyes gleam like lightning on the rocks;
Pen in hand, I look around—heaven and earth seem narrow blocks.
Suddenly I sweep the brush, unaware of my own might,
As wind and clouds fill my bosom, heaven lends me power outright.
Like a divine dragon battling on the plain, fog turns dark and rank;
Like strange ghosts tearing mountains down, the moonless gloom grows blank.
At this moment, all the sorrow in my chest is driven away;
I pound the bed, shout wildly, and my turban falls astray.
Silk from Wu or Shu cannot satisfy my urge,
I'll hand it over to the lofty hall's three-zhang wall for a surge.
以酒消愁,实为对现实治理困境的个体宣泄。
诗人借豪饮草书抒发壮志难酬的愤懑与闲愁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理