百夫正讙助鸣𫇛,舟中对面不得语。
须臾人散寂无哗,惟闻百丈转两车。
呕呕哑哑车转急,舟人已在沙际立。
雾敛芦村落照红,雨余渔舍炊烟湿。
故乡回首已千山,上峡初经第一滩。
少年亦慕宦游乐,投老方知行路难。
百夫正讙助鸣𫇛,舟中对面不得语。
须臾人散寂无哗,惟闻百丈转两车。
呕呕哑哑车转急,舟人已在沙际立。
雾敛芦村落照红,雨余渔舍炊烟湿。
故乡回首已千山,上峡初经第一滩。
少年亦慕宦游乐,投老方知行路难。
上百名纤夫正呼喊着助船拉纤,
在船中面对面也无法交谈。
片刻后人声散去,寂静无声,
只听见百丈长的纤绳转动着两岸的绞车。
绞车吱吱呀呀转动急促,
船夫们已经站在了沙滩边。
雾气消散,芦花村落映照着夕阳的红光;
雨后初晴,渔家小屋的炊烟带着湿气。
回望故乡,早已远隔千山万水;
进入三峡,刚刚经过第一处险滩。
年轻时也曾羡慕宦游的乐趣,
到老了才真正懂得行路的艰难。
A hundred men cheer, aiding the sounding oar;
In the boat, face to face, we cannot speak.
In a moment, the crowd disperses, silence reigns;
Only the sound of the great cable turning the two wheels is heard.
Groaning and creaking, the wheels turn fast;
The boatmen already stand on the sandy shore.
Mist clears, the reed village glows red in the setting sun;
After rain, the fishermen's huts, their cooking smoke damp.
Looking back, my homeland is already beyond a thousand mountains;
Entering the gorge, I pass the first rapid.
In youth, I too admired the joys of official travel;
Only in old age do I realize the hardship of the journey.
治理视角下集体协作与个体失语的张力
描绘船夫合力摇橹、舟中喧闹却无法交谈的江行场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理