青菘绿韭古嘉蔬,莼丝菰白名三吴。
台心短黄奉天厨,熊蹯驼峰美不如。
老农手自辟幽圃,土如膏肪水如乳。
供家赖此不外取,袯襫宁辞走烟雨。
鸡豚下箸不可常,况复妄想太官羊。
地炉篝火煮菜香,舌端未享鼻先尝。
青菘绿韭古嘉蔬,莼丝菰白名三吴。
台心短黄奉天厨,熊蹯驼峰美不如。
老农手自辟幽圃,土如膏肪水如乳。
供家赖此不外取,袯襫宁辞走烟雨。
鸡豚下箸不可常,况复妄想太官羊。
地炉篝火煮菜香,舌端未享鼻先尝。
青翠的菘菜与碧绿的韭菜,是自古以来的佳肴,
莼菜的细丝与茭白的嫩茎,在江南一带享有盛名。
鲜嫩的菜心供奉给皇家厨房,
其美味胜过熊掌与驼峰。
老农亲手开垦出幽静的菜园,
土壤肥沃如脂膏,清水甘醇如乳汁。
供养全家就依赖这园中的出产,不必向外索取,
披着蓑衣戴着斗笠,怎会推辞在烟雨中奔走劳作。
鸡肉和猪肉不能常吃,
更何况妄想宫廷御用的羊肉。
在地炉边用小火慢煮,菜香四溢,
舌头还未享用,鼻子已先品尝到了香气。
Green cabbage and leek, ancient fine fare,
Water shield, wild rice shoots, famed in the south,
The tender yellow hearts served to the court,
Surpass the bear's paw and camel's hump in worth.
The old farmer himself tills a secluded plot,
Where soil is rich as fat and water pure as milk.
To feed his family, he relies on this, not seeking elsewhere,
In straw cloak and hat, undaunted by misty rain he goes.
Chicken and pork are not for daily feast,
Let alone dreaming of the palace's lamb.
By the hearth, a pot of vegetables simmers fragrantly,
The tongue awaits, but the nose has already savored it.
对地方风物的认同构建了文化归属。
赞美江南时蔬的清嘉,寄托对田园生活的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理