鸥鹭论交有旧盟,越山胜处著柴荆。
只思小阁焚香卧,偶作长堤蹋月行。
湖阔烟钟来缥缈,林疏渔火见分明。
店家已卖新𥬠酒,一醉今宵似可成。
鸥鹭论交有旧盟,越山胜处著柴荆。
只思小阁焚香卧,偶作长堤蹋月行。
湖阔烟钟来缥缈,林疏渔火见分明。
店家已卖新𥬠酒,一醉今宵似可成。
与鸥鹭结友,曾有旧日的盟约。
在越地山水佳胜处,我盖起了柴门荆扉的屋舍。
只想着在小阁楼里焚香静卧。
偶尔也会在长堤上踏着月光散步。
湖面开阔,烟霭中传来缥缈的钟声。
林木稀疏,渔火显得格外分明。
店家已在售卖新滤好的酒。
今夜一醉方休,看来可以达成。
With gulls and herons, friendships formed by ancient vow.
I built my thatched hut where the finest hills arise.
I longed to lie and burn incense in my small bower.
Yet sometimes strolled the long dyke under moonlit skies.
From misty lake, faint temple bells drift far and near.
Through sparse woods, fishing boats' lights glimmer sharp and clear.
The tavern keeper sells his freshly brewed wine now.
Tonight, a hearty drunk seems possible and dear.
在山水认同中,完成个体精神家园的构建。
诗人以鸥鹭旧盟自喻,选择越山胜境结庐,表达归隐山水、恬淡自适的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理