城远不闻钟鼓传,孤村风雨夜骚然。
但悲绿酒欺多病,敢恨青灯笑不眠。
水冷砚蟾初薄冻,火残香鸭尚微烟。
虚窗忽报东方白,且复翻经绣佛前。
城远不闻钟鼓传,孤村风雨夜骚然。
但悲绿酒欺多病,敢恨青灯笑不眠。
水冷砚蟾初薄冻,火残香鸭尚微烟。
虚窗忽报东方白,且复翻经绣佛前。
城池遥远,听不到钟鼓声传来,
孤村在风雨之夜骚动不安。
只悲伤这绿酒欺我多病之身,
岂敢怨恨青灯嘲笑我无法入眠。
砚台冰冷,蟾形砚池初结薄冰;
残火将尽,鸭形香炉尚飘微烟。
空寂的窗忽报东方天色发白,
姑且又在绣佛前翻阅经卷。
The distant city's bells and drums are out of hearing;
The lonely village stirs in wind and rain at night.
I grieve that green wine mocks my frequent illness only,
Dare I resent the dim lamp laughing at my sleepless plight?
The water's cold, the inkstone's toad feels the first thin freeze;
The dying fire, the incense duck, still emits faint smoke.
My empty window suddenly tells of eastern whiteness;
So I turn the sutra before the embroidered Buddha again.
在信息隔绝的孤寂情境中,映射出个体对秩序与认同的深层需求。
描绘偏远孤村风雨之夜,不闻钟鼓,渲染出孤寂骚然的氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理