浮世寄酣枕,劳生居漏船。
已悲身老大,更着病沈绵。
亲旧动千里,欢娱无百年。
床头周易在,端拟绝韦编。
浮世寄酣枕,劳生居漏船。
已悲身老大,更着病沈绵。
亲旧动千里,欢娱无百年。
床头周易在,端拟绝韦编。
飘忽的世间如同寄身于醉枕之上,
劳碌的人生如同居住在漏船之中。
已经悲伤于自身年岁老大,
更又添上了沉重绵延的疾病。
亲朋故旧为此惊动,远在千里之外,
而人生的欢愉却没有百年之久。
床头上《周易》一书还在,
我正打算像孔子读《易》那样,翻断编联竹简的皮绳。
The fleeting world is but a drunken pillow to me,
This toilsome life is lived upon a leaking boat.
Already I grieve that my body has grown old,
And now I'm further burdened by lingering illness.
Friends and kin are stirred to action from a thousand miles away,
Yet joy and pleasure cannot last a hundred years.
By my bedside the Book of Changes still remains,
I truly intend to sever the leather thongs that bind it.
对浮世劳生的认知充满存在主义的困顿。
以酣枕、漏船为喻,慨叹人生劳苦,世事虚幻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理