病疟秋来久未平,草堂遥夜不胜清。
疾风递响惊林叶,列宿收芒避月明。
百计不能逃白发,一生堪笑役虚名。
钓车且作桐江梦,莫念安西万里行。
病疟秋来久未平,草堂遥夜不胜清。
疾风递响惊林叶,列宿收芒避月明。
百计不能逃白发,一生堪笑役虚名。
钓车且作桐江梦,莫念安西万里行。
秋天患疟疾,久病未能痊愈,
在这草堂里,漫漫长夜清冷难耐。
疾风传来响声,惊动了林中的树叶,
群星收敛了光芒,仿佛在躲避明月。
想尽办法也无法逃脱白发的生长,
一生可笑地被虚名所驱使劳役。
暂且把钓车当作在桐江垂钓的梦,
不要再挂念那奔赴万里安西的征程。
The autumn malaria has long held me in its sway,
In my thatched hut, the endless night feels cold and grey.
A sudden gust startles the leaves with its fierce sound,
The stars withdraw their light, the bright moon holds the ground.
No scheme can keep my hair from turning white with years,
A life spent chasing empty fame brings only jeers.
Let me dream of fishing by Tong River's flow,
Forget the distant march to Anxi, long ago.
疾病与孤夜交织,体现个体在生命周期中的脆弱与抗争。
诗人于秋夜病中独处,感怀身世,抒发孤寂与时光流逝之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理