客如病鹤卧还起,灯似孤萤阖复开。
苜蓿花催春事去,梧桐叶送雨声来。
荣河温洛几时复,志士仁人空自哀。
但使胡尘一朝静,此身不恨死蒿莱。
客如病鹤卧还起,灯似孤萤阖复开。
苜蓿花催春事去,梧桐叶送雨声来。
荣河温洛几时复,志士仁人空自哀。
但使胡尘一朝静,此身不恨死蒿莱。
客人像生病的仙鹤,躺下又起身,
孤灯好似萤火,熄灭了又重新亮起。
苜蓿花开,催促着春日的繁华逝去,
梧桐叶落,送来了淅沥的雨声。
那荣耀的黄河、温润的洛水,何时才能恢复往昔?
有志之士与仁德之人,只能徒然悲哀。
只要能让胡人的战尘一朝平息,
我即便身死荒野,也毫无遗憾。
Like a sick crane, the traveler lies down and rises again,
The lamp, a lone firefly, closes and opens its light.
The alfalfa flowers hasten the departure of spring's affairs,
The parasol tree leaves send in the sound of the rain.
When will the glory of the Yellow River and the warmth of the Luo be restored?
Men of purpose and virtue can only lament in vain.
If only the dust of the northern foe could be stilled in a single morn,
I would not regret this body perishing in the wild grass.
病鹤孤萤的意象映射生命脆弱期的自我治理。
刻画病中夜不能寐,客如病鹤起卧,灯似孤萤明灭的孤寂场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理