八十行加二,清秋住故山。
新凉足眠睡,旧疾害跻攀。
雪白纷残鬓,栀黄染病颜。
疲牛卧斜日,羸马噍枯菅。
贫废儿孙学,慈生仆妾顽。
赎衣时已迫,贷米岁方艰。
斋钵僧嘲薄,盘餐客笑悭。
从今谢还往,惟有掩柴关。
八十行加二,清秋住故山。
新凉足眠睡,旧疾害跻攀。
雪白纷残鬓,栀黄染病颜。
疲牛卧斜日,羸马噍枯菅。
贫废儿孙学,慈生仆妾顽。
赎衣时已迫,贷米岁方艰。
斋钵僧嘲薄,盘餐客笑悭。
从今谢还往,惟有掩柴关。
八十二岁了,在清秋时节,我住在故乡的山中。
新凉的天气足以安眠,但旧疾妨碍我登高攀爬。
雪白的头发纷乱地残留在鬓角,栀子般的黄色染上我病中的容颜。
疲惫的牛卧在斜阳下,瘦弱的马咀嚼着枯干的茅草。
因贫穷荒废了儿孙的学业,因慈爱纵容了仆妾的顽劣。
典当衣服赎回的期限已迫近,借贷米粮的年景正艰难。
化缘的钵盂微薄遭僧人嘲笑,盘中的餐食俭省被客人讥讽。
从今以后谢绝一切往来,唯有掩上柴门独处。
At eighty-two, in autumn clear, I dwell in my old mountain home.
The fresh coolness invites sound sleep, but old ailments hinder climbs.
Snow-white strands scatter on my fading temples, gardenia-yellow stains my sickly face.
A weary ox lies beneath the slanting sun, a gaunt horse chews on withered reeds.
Poverty disrupts my grandsons' studies, kindness breeds stubbornness in servants.
Time presses to redeem pawned clothes, the year is hard to borrow grain.
Monks mock the meagreness of my alms bowl, guests laugh at the frugality of my plate.
From now on, I'll decline all visits, and only shut my rustic gate.
暮年安居是对生命周期的坦然认同。
诗人暮年安居故山,在清秋中透露出对生命的淡然。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理